Two Poems by Luis Muñoz

Translated by Garth Greenwell and Idra Novey El Amor Es que pudiera darse sin asomo ninguno ni preparaciones. Solo rumbo, horizonte tamaño a partir del corte exacto de la ventana.…

Translated by Garth Greenwell and Idra Novey

El Amor

Es que pudiera darse sin asomo ninguno ni preparaciones.

Solo rumbo, horizonte tamaño a partir del corte exacto de la ventana.

Love

Maybe it happens without any hint or preparation.

Just a heading, a horizon the size at first of the precise cut of the window.


Las Cuestiones Temporales en el Aire

Nos encontramos con el grafiti plata en un portón del parque: “¿Podemos cambiar?”

A la primera respuesta, “no sé”, en un casillero, han añadido otra en rojo cera rápida, que sobresale del contiguo: “Sí-No-Sí”.

The Moment’s Questions in the Air

We stumble upon the silver graffiti on a gatehouse in the park: “Can we change?”

In an answer box to the first response, “IDK,” somebody’s added another in quick red crayon that spills over, into the box beside: “Yes-No-Yes.”


Idra Novey is the author, most recently, of Soon and Wholly, a book of poems, and the novel Take What You Need.

Garth Greenwell is the author, most recently, of Small Rain.

The post Two Poems by Luis Muñoz appeared first on The Atlantic.